English Russian/Русский German/Deutsch French/Français
London-based Translation and Publishing Business
Welcome to my website. I am an experienced and highly qualified translation and publishing professional, working in the field since 2003. I specialise mainly in legal/business and marketing/advertising translation. I am committed to the highest standards of the profession and am a Member of the of the Chartered Institute of Linguists (the British professional body of linguists) and of the Federal Association of Interpreters and Translators (BDÜ), Germany's largest association representing professional linguists. I hold a Translator's Degree from the University of Heidelberg, a Master’s degree from ESCP, a leading French business school) and the Diploma in Translation IoLET, a prestigious British and international qualification.

Services:
  • Friendly, fast, responsive and reliable translation, transcreation (for advertising and marketing), editing, proofreading and project management services.
  • Well-written, thoroughly researched translations from English, French and German into Russian(my mother tongue) that read like original texts.
  • Certified translations of official documents.
  • Quality translations from and into English, French, Spanish, Italian and other European languages by professional and highly qualified translators known to me personally
  • Language and translation training.
My clients include global companies and organisations, government bodies, consultancies and translation and advertising agencies.
For more information, please visit the Services, About and Testimonials sections.
Профессиональный переводчик и редактор в Лондоне
Добро пожаловать на мой сайт. Ваш заказ находится в надежных руках благодаря моему профессиональному опыту и квалификации. Я работаю в сфере перевода и издательского дела с 2003 года и специализируюсь в следующих областях перевода: юридические и корпоративные документы, маркетинг, реклама, экономика, торговля, туризм, образование и т.д. Я с отличием закончила Гейдельбергский университет по специальности «переводчик», имею диплом магистра Высшей школы бизнеса Парижа, а также престижный диплом переводчика Британского Института лингвистов (Diploma in Translation IoLET). Я состою в британском Институте лингвистов (Chartered Institute of Linguists) и в Германской ассоциации переводчиков (BDÜ), крупнейшем профессиональном обществе переводчиков Германии.

К Вашим услугам:
  • Доброжелательный и быстрый сервис, переводы, редактирование и координация проектов
  • Терминологически точные и стилистически безукоризненные переводы с английского, французского и немецкого на русский язык (мой родной язык)
  • Официально заверенные переводы любых документов с английского, французского и немецкого на русский язык и обратно
  • Качественные переводы с и на английский, французский, немецкий, итальянский, испанский и другие языки, выполненные опытными и высококвалифицированными переводчиками, которых я знаю лично
  • Тренинг в области перевода/иностранных языков, подготовка к экзаменам
Мои клиенты: международные компании и организации, государственные учреждения, издательства, консалтинговые фирмы и переводческие и рекламные агентства.
Более подробная информация имеется на страницах Услуги, Профиль и Отзывы.
Professionelle Übersetzerin und Lektorin in London
Willkommen auf meiner Internet-Seite. Ich bin eine erfahrene und hochqualifizierte Übersetzerin und Lektorin mit mehr als 12 Jahren Berufserfahrung. Ich spezialisiere mich vor allem in den Bereichen Jura/Wirtschaft und Marketing/Werbung. Ich lege Wert auf hone Qualität und bin ein Mitglied des Chartered Institute of Linguists (Britisches Berufsverband für professionelle Sprachmittler) des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ). Ich habe mein Studium an der Universität Heidelberg als Diplom-Übersetzerin absolviert und einen Master-Abschluss von der Wirtschaftshochschule von Paris (École Supérieure de Commerce de Paris – ESCP-EAP) und ein angesehenes britisches Diplom in Übersetzung (Diploma in Translation IoLET) erworben.

Leistungen:
  • Freundliche, schnelle und zuverlässige Service im Bereich Übersetzung, Lektorat, Korrekturlesen und Project Management.
  • Gut geschriebene und gründlich recherchierte Übersetzungen aus dem Englischen, Deutschen und Französischen ins Russische (meine Muttersprache), die wie originelle Texte anfühlen.
  • Beglaubigte Übersetzungen von offiziellen Dokumenten.
  • Hochwertige Übersetzungen aus und in die Englische, Französische, Italienische, Spanische und andere Europaische Sprachen, ausgeführt von professionellen und hoch qualifizierten Übersetzern, die ich persönlich kenne.
  • Unterricht im Beriech Fremdsprachen und Übersetzen.
Zu meinen Kunden gehören internationale Firmen und Organisationen, Regierungsbehörden, Consulting-Unternehmen und Übersetzung- und Werbeagenturen.
Services de traduction et d’édition à Londres
Bienvenue sur le site web de Meridian Translations. Je travaille dans le domaine de la traduction et de l’édition depuis 2003. Je me spécialise surtout dans le domaine de la traduction de textes juridiques/commerciaux et publicitaires/marketing. Je garantis un travail de qualité et je suis membre du Chartered Institute of Linguists (la principale organisation professionnelle de linguistes en Grande-Bretagne) et de l’Association Fédérale d’Interprètes et de traducteurs (BDÜ), Allemagne. Je suis traductrice diplômée de l’Université de Heidelberg et titulaire d’un Mastère de l’Ecole Supérieure de Commerce de Paris, ainsi qu’un diplôme de traduction du prestigieux Institut Britannique des linguistes (Diploma in Translation IoLET).

Meridian Translations offre:
  • Un service accueillant, rapide et fiable, comprenant la traduction, la relecture et la gestion de projets éditoriaux et de traduction.
  • Des traductions bien écrites et précises de l’anglais, du français et de l’allemand vers le russe (ma langue maternelle), qui se lisent comme des originaux, dans les domaines spécialisés suivants : le droit, la publicité et le marketing, les produits de luxe, l’éducation etc.
  • Des traductions certifiées des documents officiels
  • Des traductions de qualité depuis ou vers l’anglais, le français, l’espagnol, l’italien et d’autres langues européennes, faites par des traducteurs qualifiés et expérimentés.
Parmi mes clients se trouvent des entreprises globales, des organisations internationales, des organismes gouvernementaux, des cabinets de conseil et des agences publicitaires et de traduction.
Pour plus d’information, visitez les sections « Services », « About » (« Profil ») et « Testimonials » (Témoignages).
Translation Services
Languages:
  • English <> Russian
  • French <> Russian
  • German <> Russian
I almost always translate into Russian which is my mother tongue. When I translate into English, German or French, my translations are always edited by mother-tongue colleagues.
I also have a large network of trusted professional translators and can help to organise translation projects involving most European languages: English, French, German, Italian, Russian and Spanish, among others.
Fields of translation:
  • Legal documents
  • Marketing and advertising
  • Tourism and hospitality
  • Education, schools and language learning
  • Other fields may be covered on request
Certified translations:
As a Member of the Chartered Institute of Linguists I can certify translations of official documents (birth and marriage certificates, diplomas etc.) for government authorities.
Software Used:
Word, Excel, PowerPoint, Adobe Acrobat
Cat tools:
MemoQ (compatible with Trados)
Professional memberships:
Member of the Chartered Institute of Linguists (CIoL, the British professional body of linguists) and of the Federal Association of Interpreters and Translators (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ), Germany's largest association representing professional linguists.
Prices:
Translation fee depends on the complexity and the length of the text. The pricing is usually based on line or on word count of the original text. The best way to find out the price of the translation is to send me by email the text you need to be translated.
LANGUAGE AND TRANSLATION TRAINING
I offer language and translation training. My experience includes being a Russian language tutor for Christie’s employees in London and preparing students for the Diploma in Translation (CIoL examination).
EDITORIAL SERVICES
Editorial experience combined with language skills
Proofreading and copy editing service for multilingual documents
I have worked for several well-known publishers, including Wolters Kluwer UK, Wolters Kluwer France, Larousse (a major reference publisher in France) and Hodder Education. My most recent projects include editorial management of the journal “Heart&Metabolism” for the pharma company Servier International between February 2013 and March 2014. I have worked on a wide range of publications, including medical and scientific journals and books, language textbooks and dictionaries.
Proofreading, information for publishers:
I will mark up your text using BSi marks for copy preparation and proof correction, and can proofread blind and against manuscript. I have extensive proofreading experience, primarily in medical and educational publishing. I can proofread complex documents containing material in multiple languages (English, French, Russian and German).
Copy-editing and re-writing
I have a wide experience of copy editing, and have completed several copyediting courses in the UK and in France. I always study the copy editing brief very precisely, and I follow the house style and/or coding guides meticulously. My ultimate goal is to create a consistent, well-written text ready for publication.
Editorial project management
For several years, I have managed many different editorial projects – from a monthly dental journal to illustrated books. I am experienced in liaising with a range of people involved in the project (clients, authors, editorial board) and in co-ordinating suppliers (copy editors, proofreaders, typesetters, designers, printers, etc.). I am able to manage an editorial project from scheduling and budgeting to sending the final files to press.
ПЕРЕВОДЫ
Языковые комбинации:
  • английский <> русский
  • французский <> русский
  • немецкий <> русский
Я также могу помочь организовать перевод на большинство европейских языков (русский, английский, французский, итальянский, испанский), благодаря моим профессиональным связям с опытным и высококвалифицированными коллегами.
Тематические направления:
  • Право (документы для судебных процессов и правительственных организаций, контракты, корреспонденция и т.д. в области гражданского, делового и уголовного права)
  • Маркетинг и реклама (вебсайты, брошюры, пресс-релизы, рекламные материалы для ярмарок и салонов и т.д.)
  • Бизнес (контракты, годовые отчеты, уставы, бизнес-планы, деловые предложения, корреспонденция и т.д.)
  • Туризм и отдых (меню, туристические справочники, вебсайты, брошюры отелей и т.д.)
  • Образование, школы и изучение иностранных языков
  • Издательское и печатное дело
  • Переводы на другие темы также могут быть осуществлены
Заверенные переводы:
Я являюсь членом британского Института лингвистов и предлагаю заверенные переводы официальных документов (свидетельства о рождении и о браке, дипломы и т.д.).
Компьютерные программы:
Word, Excel, PowerPoint, Adobe Acrobat, MemoQ
Профессиональные общества:
Я состою в британском Институте лингвистов (Chartered Institute of Linguists), и в Германской ассоциации переводчиков (BDÜ), крупнейшем профессиональном обществе переводчиков Германии.
Расценки:
Стоимость перевода зависит от тематики и объема текста, а также срочности работы. Цена рассчитывается по тексту оригинала, исходя из количества стандартных строк или слов. Точную оценку стоимости перевода Вы сможете получить, направив мне Ваш текст по электронной почте.
ТРЕНИНГ В ОБЛАСТИ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И ПЕРЕВОДА
Я предлагаю тренинг в области иностранных языков и перевода. Я преподавала русский язык сотрудникам престижного аукционного дома Christie’s в Лондоне, а также готовила студентов к сдаче экзаменов на британский диплом Diploma in Translation (CIoL).
ИЗДАТЕЛЬСКИЕ И РЕДАКТОРСКИЕ УСЛУГИ
Кроме перевода я предлагаю редакторские и корректорские услуги на русском, французском, английском и немецком языках. Я имею обширный опыт работы с различными видами изданий в научных, медицинских и образовательных издательствах Великобритании и Франции. Я работала в качестве штатного и внештатного переводчика, редактора и менеджера проектов для таких известных издательств как британский и французские филиалы Волтерс Клувер (Wolters Kluwer), Лярусс (Larousse) и Ходдер Эдьюкейшн (Hodder Education).
ÜBERSETZUNGEN
Sprachrichtungen:
  • Deutsch <> Russisch
  • Englisch <> Russisch
  • Französisch <> Russisch
Ich übersetze meistens in meine Muttersprache Russisch, und meine Übersetzungen in andere Sprachen werden immer von Kollegen-Muttersprachlern korrigiert. Ich verfüge auch über ein weites Netzwerk von vertrauenswürdigen professionellen Übersetzer und ich kann Übersetzungsprojekte organisieren, die die meisten Europaischen Sprachen betreffen: English, Deutsch, Französisch, Spanisch, Russisch, Italienisch etc.
Fachgebiete fur Übersetzungen:
  • Juristische Dokumente
  • Marketing und Werbung
  • Touristik und Freizeitindustrie
  • Bildung, Forschung, Fremdsprachenunterricht
  • Andere Bereiche können auf Anfrage behandelt werden.
Beglaubigte Übersetzungen:
Als Mitglied des Chartered Institute of Linguists, biete ich beglaubigte Übersetzungen von Urkunden und offiziellen Dokumenten an.
Benutzte Software:
Word, Excel, PowerPoint, Adobe Acrobat, MemoQ
Berufliche Mitgliedschaft:
Ich bin ein Mitglied des Chartered Institute of Linguists (Britisches Berufsverband für professionelle Sprachmittler) des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ).
Preise:
Der Preis einer Übersetzung hängt von der Länge und des Schwierigkeitsgrades des Textes ab. Der Preis wird pro Wort oder pro Zeile des Ausgangstextes kalkuliert. Schicken Sie mir bitte Ihren Text per E-Mail, und ich werde Ihnen den Preis mitteilen.
LEISTUNGEN IM BEREICH VERLAGSWESEN
Als Redakteurin und Sprachwissenschaftlerin biete ich Lektorat, Editieren und Redaktion für mehrsprachige Dokumente an. Ich habe eine umfangreiche Erfahrung bei wissenschaftlichen, medizinischen und Bildungsverlagen in Großbritannien und in Frankreich gesammelt. Unter anderem habe ich für bekannte Verlage wie Wolters Kluwer France, Wolters Kluwer UK, Larousse und Hodder Education als interne und externe Mitarbeiterin gearbeitet. Ich arbeite mit der deutschen, russischen, englischen und französischen Sprache.
UNTERRICHT IM BERIECH FREMDSPRACHEN UND ÜBERSETZEN
Ich biete Unterricht im beriech Fremdsprachen und Übersetzen an. Unter anderem habe ich Russisch für die Christie’s-Angestellte in London unterrichtet und auch Studenten auf die Prüfung für der „Diploma in Translation des Chartered Institute of Linguists vorbereitet.
TRADUCTION
Des traductions bien écrites et une recherche approfondie pour une communication efficace
Combinaisons de langues :
  • anglais <> russe
  • français <> russe
  • allemand <> russe
Le réseau Meridian Translations propose des traductions de qualité de et vers l’anglais, le français, l’espagnol, l’italien et d’autres langues européennes, toujours effectuées et relues par des traducteurs de langue maternelle.
Domaines de traduction :
  • Documents légaux
  • Marketing et publicité
  • Education et formation supérieure (manuels, articles de revues)
  • D'autres domaines peuvent être traités à la demande
Logiciels utilisés :
Word, Excel, PowerPoint, Adobe Acrobat, MemoQ
Associations professionnelles :
Je suis membre du Chartered Institute of Linguists(CIoL, l'association britannique de linguistes professionnels) et de l'Association Fédérale d'Interprètes et de traducteurs (BDÜ), l'association de linguistes professionnels la plus importante d'Allemagne.
Tarifs :
Les tarifs de traductions dépendent de la complexité et de la longueur du texte à traduire. Le prix est d'habitude calculé à partir du nombre de lignes ou de mots dans le texte original. Le meilleur moyen de connaître le prix d'une traduction est de m'envoyer votre texte par email.
EDITION
Relecture d’épreuves et préparation de copie pour des documents multilingues
J’ai travaillé pour des maisons d’édition connues comme Wolters Kluwer UK, Wolters Kluwer France, Larousse et Hodder Education. Mes fonctions ont porté sur des publications variées comprenant des revues et des livres médicaux et scientifiques, des manuels de langues et des dictionnaires.
Correction d’épreuves, Information pour les maisons d’édition
J’ai suivi une formation approfondie de relecture d’épreuves dans le cadre du MastGestion de projets éditoriauxère “Management de l’édition” de l’ESCP en partenariat avec l’ASFORED. J’ai également suivi des formations de correction d’épreuves en Grande Bretagne pour la langue anglaise. J’ai une large expérience de relecture d’épreuves, particulièrement dans l’édition médicale et pour des ouvrages de référence. Je peux relire des épreuves d’ouvrages complexes et plurilingues (en anglais, français, russe et allemand) qui contiennent des tableaux, des illustrations, de multiples références, des index etc.
Correction d’épreuves, Information pour les entreprises
Je possède une expérience importante de relecture de traductions et je peux perfectionner votre document en corrigeant les erreurs et en utilisant un style cohérent pour l’ensemble du document.
Préparation de copie et réécriture
J’ai beaucoup d’expérience en préparation de copie et réécriture, et j’ai effectué plusieurs formations dans ce domaine en France et au Royaume-Uni.
Gestion de projets éditoriaux
Pendant plusieurs années, j’ai géré des projets éditoriaux nombreux et variés, comme par exemple une revue dentaire mensuelle ou des livres illustrés. J’ai l’habitude de communiquer avec les différents acteurs d’un projet (clients, auteurs, comités scientifiques) et de coordonner des prestataires externes (préparateurs de copie, relecteurs, compositeurs, graphistes, imprimeurs etc.). Je suis capable de gérer un projet éditorial de la préparation de planning et de budget jusqu’au BAT.
Professional Experience

I have been working as a translation and publishing professional since 2003. I have been employed by leading publishers, including Wolters Kluwer France, Wolters Kluwer UK, Larousse and Hodder Education, both as an in-house and freelance project manager, editor and translator. I have also worked as a freelance translator for major international companies and organisations, government bodies and numerous translation and advertising agencies.



My experience includes:
  • A substantial portfolio of legal translation work, including court proceedings, commercial litigations, police reports, contracts and company documents.
  • Transcreation of marketing campaigns for major brands.
  • Promotional/advertising material for major international corporations.
  • Translations of website and promotional material for British independent schools.
  • Tourism websites and brochures.
  • International relations, government and politics (reports and presentations, UN and OECD documents, humanitarian assistance and human rights).
  • Editorial and project management work for medical publishers and pharma companies (Wolters Kluwer France, Wolters Kluwer UK, Servier International).
  • Editorial work and original writing for language learning publishers (Hodder Education, Oxford University Press and Larousse)
Education
2002 - 2003 European School of Management of Paris (École Supérieure de Commerce de Paris), Master’s Degree "Management in Publishing"
1998 - 2002 University of Heidelberg (Germany), Institute for Translation and Interpreting, Translator’s Diploma, with distinction
1999 - 2000 ESIT, (Ecole Supérieure des interprètes et traducteurs), Nouvelle Sorbonne-Paris 3, Erasmus exchange
Professional qualification
Diploma in Translation IoLET, a prestigious British and international qualification.
Multicultural background
Having lived in Russia, France, Germany and the UK for many years, I am not only perfectly fluent in the languages of all four, but I also have extensive knowledge of the culture, history and current affairs of these countries. I was born and raised in Saint Petersburg (and spent 2 years in a French-speaking country as a child). I attended university in Germany for 5 years and studied and worked in publishing in France for 6 years. I have lived and worked in the UK since 2006. I believe that this experience and knowledge are an important asset, allowing me to deliver quality translations.
Publications
Lire et écrire le russe, Paris: Larousse, 2006.
Профессиональный опыт

Я работаю в сфере перевода и издательского дела с 2003 года. У меня есть опыт работы в качестве штатного и внештатного переводчика, редактора и менеджера проектов для таких известных издательств как британский и французские филиалы Волтерс Клувер (Wolters Kluwer), Лярусс (Larousse) и Ходдер Эдьюкейшн (Hodder Education). Кроме того, я работала как переводчик-фрилансер для международных компаний и организаций, государственных учреждений, издательств, консалтинговых фирм и переводческих и рекламных агентств.



Мой опыт включает:
  • Многочисленные юридические переводы, в том числе документы для судов, полиции, коммерческих компаний, контракты и корпоративные документы
  • Перевод рекламных кампаний для известных брендов
  • Рекламные и маркетинговые материалы для крупных международных компаний
  • Перевод вебсайтов и рекламных материалов для британских частных школ
  • Туристические вебсайты и брошюры
  • Переводы для международных и гуманитарных организаций ( в т.ч. ООН и ОЕСР)
  • Редактирование и управление проектами для медицинских издательств и фармацевтических компаний (Wolters Kluwer France, Wolters Kluwer UK и Servier International)
  • Редактирование и авторская работа для образовательных издательств (Hodder Education, Oxford University Press и Larousse)
Образование
2002 - 2003 Высшая школа бизнеса Парижа (École Supérieure de Commerce de Paris), диплом магистра по специальности «Менеджмент в издательском деле»
1998 - 2002 Гейдельбергский университет, диплом переводчика (с отличием)
1999 - 2000 Высшая школа переводчиков (Ecole Supérieure des interprètes et traducteurs), Новая Сорбонна, Париж, обучение в рамках программы «Эразмус»
Профессиональная квалификация
Diploma in Translation IoLET- престижный диплом переводчика британского Института лингвистов.
Международный опыт
После длительного проживания в России, Франции, Германии и Великобритании, я не только владею языками этих стран, но и также хорошо знаю их культуру, историю и современные реалии. Я родилась и выросла в Санкт-Петербурге, жила и училась в Германии в течение 5 лет, училась и работала в издательской сфере во Франции в течение 6 лет, и живу и работаю в Великобритании с 2006 года. Мой опыт и знания – основа для качественных переводов.
Изданная книга
Lire et écrire le russe, Paris: Larousse, 2006.
Berufserfahrung

Ich arbeite im Bereich Übersetzen und Verlagswesen seit 2003. Ich habe für bekannte Verlage wie Wolters Kluwer France, Wolters Kluwer UK, Larousse und Hodder Education als interne und externe Mitarbeiterin gearbeitet. Ich habe auch als freiberufliche Übersetzerin für internationale Unternehmen und Organisationen, Regierungsinstitutionen sowie Werbung- und Übersetzungsagenturen gearbeitet.




Meine Erfahrung begreift:
  • Ein umfangreiches Portfolio von juristischen Übersetzungen, darunter Dokumente für Gerichtsverfahren, kommerzielle Rechtsstreitigkeiten, Polizei-Berichte, Vertrage und interne Unternehmensdokumente.
  • Übersetzen von Marketing-Kompagnien für bekannte Marken
  • Werbungsmaterialien für große internationale Unternehmen
  • Übersetzung von Webseiten und Werbungsunterlagen für britische Privatschulen
  • Webseiten und Broschüren im Bereich Tourismus
  • Übersetzungen im Bereich internationale Beziehungen, Regierung und Politik (Berichte und Präsentationen, Dokumente für die UNO und die OECD, humanitäre Hilfe und Menschenrechte)
  • Lektorat und Projekt-Management für medizinische Verlage und Pharma-Unternehmen ((Wolters Kluwer France, Wolters Kluwer UK, Servier International)
  • Lektorat und Original-Schreiben für Herausgeber von Bildungsmaterialen (Hodder Education, Oxford University Press und Larousse)
Studium
2002 - 2003 Wirtschaftshochschule von Paris (École Supérieure de Commerce de Paris – ESCP-EAP). Master-Abschluss "Management im Verlagswesen"
1998 - 2002 Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg, Institut für Übersetzen und Dolmetschen. Abschluss: Diplom-Übersetzerin (Abschlussnote: 1,5)
1999 - 2000 ESIT (Ecole Supérieure des interprètes et traducteurs), Nouvelle Sorbonne-Paris 3, Erasmus-Semester
Berufliche Qualifikation
Diploma in Translation IoLET - angesehenes britisches Diplom in Übersetzung.
Publikation
Lire et écrire le russe, Paris: Larousse, 2006.
Multikulturelle Erfahrung
Ich habe in Russland, Deutschland, Frankreich und England über längere Zeiträume gelebt (ich habe mindestens 5 Jahre lang in jedem dieser Länder verbracht) und beherrsche nicht nur alle vier Sprachen, sondern verfüge auch über tiefgehende Kenntnisse der Kultur, Geschichte und Aktualität dieser Länder. Ich bin in Sankt Petersburg geboren und aufgewachsen, habe 5 Jahre lang in Deutschland studiert und gearbeitet, 5 Jahre lang in Frankreich studiert und im Verlagswesen gearbeitet und lebe und arbeite seit 2006 in London. Diese Erfahrungen und Kenntnisse dienen mir als Grundlage, um qualitativ hochwertige Übersetzungen zu produzieren.
Expérience professionnelle

Je travaille dans le domaine de la traduction et de l’édition depuis 2003. J’ai travaillé pour les entreprises réputées comme Wolters Kluwer France, Wolters Kluwer UK, Larousse et Hodder Education, en tant que chef de projet, traductrice et éditrice. J’ai aussi travaillé en tant que traductrice freelance pour des entreprises et organisations internationales, organismes gouvernementaux et des agences de traduction et de publicité.




Mon expérience comprend :
  • Des traductions juridiques, incluant des documents de procès judicaires, des rapports de police, des contrats et des documents internes d’entreprises.
  • Des traductions des campagnes publicitaires pour des marques réputées (Lipton, Nokia, Esso, Rolex, Dr Hauschka etc.)
  • Des traductions de sites web et matériaux promotionnels pour les écoles privées britanniques
  • Des sites web et brochures dédiés au tourisme
  • Des traductions pour les organisations internationales (ONU, OCDE)
  • De la gestion de projets éditoriaux et travail éditorial pour les maisons d’édition médicale et des entreprises pharmaceutiques (Wolters Kluwer France, Wolters Kluwer UK, Servier International)
Education
2002 - 2003 École Supérieure de Commerce de Paris (ESCP): Mastère Spécialisé « Management de l’édition » en partenariat avec l’Asfored
1998 - 2002 Institut de traduction et d’interprétariat de l’Université de Heidelberg (Allemagne), Diplôme de traduction (mention très bien)
1999 - 2000 École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs : Année Erasmus (Paris)
Qualification professionnelle
Diploma in Translation IoLET - diplôme de traduction du prestigieux Institut Britannique des Linguistes
Publications
Lire et écrire le russe, Paris: Larousse, 2006.
Une traductrice et éditrice véritablement multiculturelle
Après avoir vécu en Russie, Allemagne, France et Angleterre pendant de nombreuses années, j’en maîtrise non seulement les langues, aussi la culture, l’histoire et les affaires courantes. Je suis née et j’ai grandi à Saint-Pétersbourg (et j’ai passe 2 ans dans un pays francophone pendant mon enfance). J’ai vécu et étudié en Allemagne pendant 5 ans, j’ai étudié et travaillé en édition en France pendant 5 ans, et je vis et travaille en Angleterre depuis 2006. Ces expériences sont un atout important pour produire des traductions de qualité.
TESTIMONIALS
“Anna is a fabulous translator whom the whole team love to work with for the quality of her translations, which are of a very high standard, and her professionalism. She is particularly brilliant at marketing and advertising texts. Not only does she ensure the copy is accurate and correct, she makes it sound flawless in Russian. She is professional and manages client expectations extremely well. Anna is also open-minded and happily works within a team.”
Alice Warde-Poullain, Director, Words in Translation

“Anna Rioland has translated content for Dot Comma Translations Ltd since September 2011. She has translated a range of texts from English into Russian in the marketing and education fields. She has also undertaken various proofreading/editing assignments. We have found Anna to be a reliable and highly competent translator who follows instructions and keeps to deadlines. She has always conducted her work in a professional manner, and we have no hesitation in recommending her as a translator.”
David Wheatley, Director, Dot Comma Translations

“For more than 3 years of continued and frequent co-operation, Anna has always been available to deliver high-quality Russian translations or linguistic reviews on time.”
Marcin Bijak, Project Manager, Transatlantic Translations

“We have a long history of co-operation with Anna who has been providing translation services for us since 2010. Anna has a wide knowledge and diverse background and she has always met our quality standards in relation to timing, quality of translation and all other aspects of our joint work on numerous projects.”
Tatiana Ryabinina, Proofreader and Project Co-ordinator, Textappeal

“Anna carried out several translation assignments for Ulster Language Services and we found her very professional and reliable at all times. It is a real pleasure to work with her.”
Regine McCullough, Director, Ulster Language Services

“I wish to thank Anna Rioland very warmly for the very good work she has carried out over the past 12 months, contributing to ensure the continuity of the Heart&Metabolism Journal over this period of time.”
Brigitte Oget, Publishing Projects Manager, Servier International

“Many thanks for all your help in delivering difficult projects and herding cats.”
Prof Michael Marber, Professor of Cardiology, Editor of the “Heart&Metabolism” Journal
CONTACT
Anna Rioland
Meridian Translations Limited
anna.rioland@meridian-translations.com
+ 44 (0) 7932 165409
Flat 9, Wyberton House, 7 Lee Terrace, SE39TF London
United Kingdom
Disclaimer: The copyright and other intellectual property rights in all material on this Website are owned by Anna Rioland and must not be reproduced without her written consent. Any links to third party websites located on this Website are provided for your convenience only. We have not reviewed each third party website and have no responsibility for such third party websites or their content. Meridian Translations Limited is registered in England (Company number: 08406978)
Disclaimer: Все авторские права и прочие права на интеллектуальную собственность всего содержания данного сайта принадлежат Анне Риоланд. Содержание сайта не может воспроизводиться без письменного согласия А. Риоланд. Все линки к сайтам третих лиц предоставлены только для удобства пользователей сайта. Мы не просматривали все сайты третих лиц и не несем ответственности за их содержание.AO Meridian Translations зарегистрированo в Англии.
Disclaimer: Das Urheberrecht und alle Rechte des geistigen Eigentums auf den Inhalt dieser Web-Seite gehören Anna Rioland. Jegliche Verwendung des Inhalts ist ohne schriftliche Zustimmung von Anna Rioland unzulässig. Alle Links zu externen Web-Seiten sind nur zu Ihrem Nutzen. Wir haben den Inhalt externer Links nicht überprüft. Wir übernehmen keine Haftung für die Inhalte externer Links. Die FIrma Meridian Translations Limited ist in England beim britischen Finanzamt (Her Majesty Revenue&Customs) registriert.
Disclaimer: Disclaimer: Le copyright et autres droits de propriété intellectuelle pour l’ensemble de ce site web appartiennent à Anna Rioland. Le contenu de ce site ne peut pas être reproduit sans autorisation écrite de la propriétaire. Tous les liens vers les sites web externes sont reproduits uniquement pour le confort d’utilisateurs du site. Nous n’avons pas passé en revue le contenu de tous les sites externes et nous n’assumons aucune responsabilité pour le contenu de ces sites. La société Meridian Translation Limited est enregistrée en Angleterre auprès du Service de sa Majesté des douanes et accises.